viernes, 7 de diciembre de 2012

Dejémoslo en "Ricardo"

La literatura se utiliza en la publicidad de muy diversas formas. Unas veces se respeta la fuente a pies juntillas y otras, como en este caso, ni siquiera se acierta en el título.


Al margen de que la traducción del poema empleado es un poco libre, con el objetivo de hacer el texro más efectista, lo más lacerante es que el fragmento no pertenece a "Ricardo III", sino a Ricardo II, de Shakespeare. Me imagino a los publicistas reparando en el error tras ser diseñado el cartel y pensando algo así como ¿A quién va a importarle?

En cuanto a la traducción de dicho fragmento, la versión original en inglés es esta:

"I wasted time, and now doth time waste me;
For now hath time made me his numbering clock;
My thoughs are minutes; and with sights they jar
Their watches on unto mine eyes, the outward watch
Whereto my finger, like a dial's point,
Is pointing still, in cleansing them from tears".

Una traducción más ceñida al original sería, por ejemplo:

Malgasté el tiempo y ahora el tiempo me malgasta a mí;
Ahora él ha hecho de mí su reloj
Mis pensamientos son minutos que con suspiros
remueven el tiempo ante mis ojos, el reloj
donde mis dedos como agujas
estan dispuestas para limpiarlos de lágrimas.



No hay comentarios:

Publicar un comentario